Luke 7:16

Stephanus(i) 16 ελαβεν δε φοβος απαντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
LXX_WH(i)
    16 G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G1161 CONJ δε G5401 N-NSM φοβος G3956 A-APM παντας G2532 CONJ και G1392 [G5707] V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G3173 A-NSM μεγας G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1980 [G5662] V-ADI-3S επεσκεψατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  16 G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G1161 CONJ δὲ G5401 N-NSM φόβος G537 A-APM ἅπαντας, G2532 CONJ καὶ G1392 V-IAI-3P ἐδόξαζον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G3173 A-NSM μέγας G1453 V-API-3S ἠγέρθη G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G1980 V-ADI-3S ἐπεσκέψατο G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
TR(i)
  16 G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G1161 CONJ δε G5401 N-NSM φοβος G537 A-APM απαντας G2532 CONJ και G1392 (G5707) V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G3173 A-NSM μεγας G1453 (G5769) V-RPI-3S εγηγερται G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1980 (G5662) V-ADI-3S επεσκεψατο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
RP(i)
   16 G2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG1161CONJδεG5401N-NSMφοβοvG3956A-APMπανταvG2532CONJκαιG1392 [G5707]V-IAI-3PεδοξαζονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG4396N-NSMπροφητηvG3173A-NSMμεγαvG1453 [G5769]V-RPI-3SεγηγερταιG1722PREPενG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG3754CONJοτιG1980 [G5662]V-ADI-3SεπεσκεψατοG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 16 ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ⸀ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
f35(i) 16 ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες οτι προφητης μεγας εγηγερται εν ημιν και οτι επεσκεψατο ο θεος τον λαον αυτου
IGNT(i)
  16 G2983 (G5627) ελαβεν   G1161 δε And Seized G5401 φοβος Fear G537 απαντας All, G2532 και And G1392 (G5707) εδοξαζον   G3588 τον They Glorified G2316 θεον God, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G4396 προφητης A Prophet G3173 μεγας Great G1453 (G5769) εγηγερται Has Risen Up G1722 εν Amongst G2254 ημιν Us; G2532 και   G3754 οτι And G1980 (G5662) επεσκεψατο   G3588 ο Has Visited G2316 θεος   G3588 τον God G2992 λαον   G846 αυτου His People.
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G5401 N-NSM φοβος Fear G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Seized G3956 A-APM παντας All G2532 CONJ και And G1392 V-IAI-3P εδοξαζον They Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3173 A-NSM μεγας Great G4396 N-NSM προφητης Prophet G1453 V-RPI-3S εγηγερται Has Been Raised G1722 PREP εν Among G2254 P-1DP ημιν Us G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1980 V-ADI-3S επεσκεψατο Came To Help G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 16 accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
Clementine_Vulgate(i) 16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
WestSaxon990(i) 16 Þa ofer-eode ege hig ealle. & hig god mærsodon & cwædon. þt mære witega on us aräs. & þæt god hys folc geneosude;
WestSaxon1175(i) 16 Þa ofer-eode eyge hyo ealle. & hyo god mersodon & cwæðen. þt mare witega on us aras. & þæt god his folce ge-neosode.
Wycliffe(i) 16 And drede took alle men, and thei magnyfieden God, and seiden, For a grete profete is rysun among vs, and, For God hath visitid his puple.
Tyndale(i) 16 And ther ca a feare on the all. And they glorified god sayinge: a greate prophet is rysen amoge vs and god hath visited his people
Coverdale(i) 16 And there came a feare on them all, and they praysed God, and sayde: A greate prophet is rysen amonge vs, and God hath vysited his people.
MSTC(i) 16 And there came a fear on them all. And they glorified God, saying, "A great prophet is risen among us, and God hath visited his people."
Matthew(i) 16 And there came a feare on them all. And they glorifyed God saiynge: a greate Prophete is rysen among vs, and God hath visyted his people.
Great(i) 16 And ther came a feare on them al. And they gaue the glory vnto God, sayinge: A great prophete is rysen vp among vs, & God hath visited his people.
Geneva(i) 16 Then there came a feare on them all, and they glorified God, saying, A great Prophet is risen among vs, and God hath visited his people.
Bishops(i) 16 And there came a feare on them all, & they gaue the glory vnto God, saying: A great prophete is risen vp among vs, and veryly God hath visited his people
DouayRheims(i) 16 And there came a fear upon them all: and they glorified God saying: A great prophet is risen up among us: and, God hath visited his people.
KJV(i) 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
KJV_Cambridge(i) 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
Mace(i) 16 all that were present were seized with dread, and glorified God, saying, a great prophet is risen up among us, and God has visited his people.
Whiston(i) 16 And a fear seized on them all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen up among us; and, That God hath visited his people.
Wesley(i) 16 And fear seized all, and they glorified God, saying, A great prophet is risen up among us; and, God hath visited his people.
Worsley(i) 16 And an awe seized them all, and they glorified God, saying, a great prophet is risen up among us, and God hath visited his people.
Haweis(i) 16 And fear fell on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and that God hath looked down with mercy on his people.
Thomson(i) 16 And a dread fell upon all; and they glorified God, saying, A great prophet is risen up among us, and God hath visited his people.
Webster(i) 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet hath risen among us; and, That God hath visited his people.
Living_Oracles(i) 16 And all present were struck with awe, and glorified God, saying, A great prophet has arisen among us; and God has visited his people.
Etheridge(i) 16 And fear seized all men; and they glorified Aloha, saying, A great prophet hath arisen among us, and Aloha hath visited his people.
Murdock(i) 16 And awe seized all the people; and they glorified God, and said: A great prophet hath arisen among us, and God hath visited his people.
Sawyer(i) 16 And fear seized all; and they glorified God, saying, A great prophet is raised up among us; and, God has visited his people.
Diaglott(i) 16 Seized and a fear all, and they glorified the God, saying: That a prophet great has risen among us, and that has visited the God the people of himself.
ABU(i) 16 And fear seized on all; and they glorified God, saying: A great prophet has arisen among us; and, God has visited his people.
Anderson(i) 16 And fear seized on all; and they glorified God, saying: A great prophet has arisen among us; and, God has visited his people.
Noyes(i) 16 And fear seized on all, and they gave glory to God, saying, A great prophet hath risen up among us; and, God hath visited his people.
YLT(i) 16 and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying—`A great prophet hath risen among us,' and—`God did look upon His people.'
JuliaSmith(i) 16 And fear took all; and they praised God, saying, That a great prophet has risen up among us; and That God has reviewed his people.
Darby(i) 16 And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.
ERV(i) 16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
ASV(i) 16 And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And fear took hold on all; and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us; and, God hath visited his people.
Rotherham(i) 16 And fear seized them, all, and they began to glorify God, saying––A great prophet, hath been raised up amongst us! and––God hath visited his people!
Twentieth_Century(i) 16 Every one was awe-struck and began praising God. "A great Prophet has arisen among us," they said; "and God has visited his people."
Godbey(i) 16 And fear seized them all: and they continued to glorify God, saying that, A great prophet has arisen among us: and, God has looked upon His people.
WNT(i) 16 All were awe-struck, and they gave glory to God--some saying, "A Prophet, a great Prophet, has risen up among us." Others said, "God has not forgotten His People."
Worrell(i) 16 And fear seized on all; and they were glorifying God, saying, "A great prophet was raised up among us," and "God did visit His people."
Moffatt(i) 16 All were seized with awe and glorified God. "A great prophet has appeared among us," they said, "God has visited his people."
Goodspeed(i) 16 And they were all overcome with awe, and they praised God, and said, "A great prophet has appeared among us!" and "God has not forgotten his people!"
Riverside(i) 16 All were awe-struck, and they gave praise to God, saying, "A great prophet has arisen among us and God has visited his people."
MNT(i) 16 And awe took hold on them all, and they began to glorify God saying. "A great prophet has risen among us;" and, "God has visited his people."
Lamsa(i) 16 And all men were seized with fear; and they praised God, saying, A great prophet is risen among us; and, God has visited his people.
CLV(i) 16 Now fear got all, and they glorified God, saying that "A great prophet was roused among us!and that "God visits His people!"
Williams(i) 16 So awe seized them all, and they began to praise God, saying, "A great prophet has appeared among us!" and, "God has visited His people!"
BBE(i) 16 And fear came on all, and they gave praise to God, saying, A great prophet is among us: and, God has given thought to his people.
MKJV(i) 16 And fear came on all. And they glorified God, saying, A great prophet has risen up among us; and, God has visited His people.
LITV(i) 16 And fear took hold of all; and they glorified God, saying, A great prophet has risen up among us; and, God has visited His people.
ECB(i) 16 And awe overtakes them all: and they glorify Elohim, wording, A mega prophet rises among us! and, Elohim visits his people!
AUV(i) 16 Then everyone was gripped with fear and gave honor to God, saying, “ [Surely] a great prophet has arisen among us and God’s [presence] has come to His people.”
ACV(i) 16 And fear seized all. And they glorified God, saying, A great prophet has been raised among us, and, God came to help his people.
Common(i) 16 Fear seized them all; and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us;" and "God has visited his people."
WEB(i) 16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
NHEB(i) 16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us." and, "God has visited his people."
AKJV(i) 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God has visited his people.
KJC(i) 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God has visited his people.
KJ2000(i) 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, A great prophet is risen up among us; and, God has visited his people.
UKJV(i) 16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet has risen up among us; and, That God has visited his people.
RKJNT(i) 16 And fear came upon them all: and they glorified God, saying, A great prophet is risen up among us; and, God has visited his people.
TKJU(i) 16 And there came a fear on everyone: And they glorified God, saying that, "A great prophet is risen up among us"; and that, "God has visited His people."
RYLT(i) 16 and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- 'A great prophet has risen among us,' and -- 'God did look upon His people.'
EJ2000(i) 16 And there came a fear on all, and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us, and, That God has visited his people.
CAB(i) 16 Then fear took hold of all, and they were glorifying God, saying, "A great prophet has risen up among us"; and, "God has visited His people."
WPNT(i) 16 Fear took hold of all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!”
JMNT(i) 16 Now fear and respectful awe at once took them all in hand (or: gripped them all), and so they began adding to God's reputation, and continued giving God the glory, one after another saying, "A great prophet was aroused and raised up among us," and, "God visits and looks in on His people so as to closely observe and help them out!"
NSB(i) 16 They were all afraid and they praised God. They said: »A great prophet has appeared among us. God has visited (inspected) (selected) his people.«
ISV(i) 16 Fear gripped everyone, and they began to praise God. “A great prophet has appeared among us,” they said, and “God has helped his people.”
LEB(i) 16 And fear seized them all, and they began to glorify* God, saying, "A great prophet has appeared among us!" and "God has visited to help his people!"
BGB(i) 16 Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες ὅτι “Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν,” καὶ ὅτι “Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.”
BIB(i) 16 Ἔλαβεν (Seized) δὲ (then) φόβος (fear) πάντας (all), καὶ (and) ἐδόξαζον (they began glorifying) τὸν (-) Θεὸν (God), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Προφήτης (A prophet) μέγας (great) ἠγέρθη (has risen up) ἐν (among) ἡμῖν (us)!” καὶ (and) ὅτι (-), “Ἐπεσκέψατο (Has visited) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) λαὸν (people) αὐτοῦ (of Him)!”
BLB(i) 16 And fear seized all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has risen up among us!” and, “God has visited His people!”
BSB(i) 16 A sense of awe swept over all of them, and they glorified God. “A great prophet has appeared among us!” they said. “God has visited His people!”
MSB(i) 16 A sense of awe swept over all of them, and they glorified God. “A great prophet has appeared among us!” they said. “God has visited His people!”
MLV(i) 16 Now fear took all and they were glorifying God, saying, A great prophet has arisen among us, and that God has visited his people.
VIN(i) 16 All were seized with awe and glorified God. "A great prophet has appeared among us," they said, "God has visited his people."
Luther1545(i) 16 Und es kam sie alle eine Furcht an und preiseten Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und: Gott hat sein Volk heimgesucht.
Luther1912(i) 16 Und es kam sie alle eine Furcht an und sie priesen Gott und sprachen: Es ist ein großer Prophet unter uns aufgestanden, und Gott hat sein Volk heimgesucht.
ELB1871(i) 16 Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott hat sein Volk besucht.
ELB1905(i) 16 Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten Gott und sprachen: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden, und Gott hat sein Volk besucht.
DSV(i) 16 En vreze beving hen allen, en zij verheerlijkten God, zeggende: Een groot Profeet is onder ons opgestaan, en God heeft Zijn volk bezocht.
DarbyFR(i) 16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
Martin(i) 16 Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : certainement un grand Prophète s'est levé parmi nous; et certainement Dieu a visité son peuple.
Segond(i) 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
SE(i) 16 Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado a su pueblo.
ReinaValera(i) 16 Y todos tuvieron miedo, y glorificaban á Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado á su pueblo.
JBS(i) 16 Y todos tuvieron miedo, y glorificaban a Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado a su pueblo.
Albanian(i) 16 Atëherë të gjithë u mrekulluan dhe lëvdonin Perëndinë duke thënë: ''Midis nesh doli një profet i madh'' dhe: ''Perëndia e vizitoi popullin e vet''.
RST(i) 16 И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
Peshitta(i) 16 ܘܐܚܕܬ ܕܚܠܬܐ ܠܐܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܢܒܝܐ ܪܒܐ ܩܡ ܒܢ ܘܤܥܪ ܐܠܗܐ ܠܥܡܗ ܀
Arabic(i) 16 فاخذ الجميع خوف ومجدوا الله قائلين قد قام فينا نبي عظيم وافتقد الله شعبه.
Amharic(i) 16 ሁሉንም ፍርሃት ያዛቸውና። ታላቅ ነቢይ በእኛ መካከል ተነሥቶአል፥ ደግሞ። እግዚአብሔር ሕዝቡን ጐበኘ እያሉ እግዚአብሔርን አመሰገኑ።
Armenian(i) 16 Վախը համակեց բոլորը, ու Աստուած կը փառաբանէին՝ ըսելով. «Մեծ մարգարէ մը ելած է մեր մէջ, եւ Աստուած այցելած է իր ժողովուրդին»:
ArmenianEastern(i) 16 Եւ ահը պատեց բոլորին. փառաւորում էին Աստծուն եւ ասում. «Մի մեծ մարգարէ է յայտնուել մեր մէջ», եւ՝ «Աստուած այցելութիւն է տուել իր ժողովրդին բարութեամբ»:
Breton(i) 16 Ar spont a grogas enno holl, hag e rojont gloar da Zoue, en ur lavarout: Ur profed bras a zo bet savet en hon touez, ha Doue a zo deuet da welout e bobl.
Basque(i) 16 Eta har citzan guciac beldur batec, eta glorificatzen çuten Iaincoa, erraiten cutela, Segur Propheta handibat iaiqui içan da gure artean, eta segur Iaincoac visitatu du bere populua.
Bulgarian(i) 16 И страх обзе всички и славеха Бога, казвайки: Велик пророк се издигна между нас и Бог посети Своя народ.
Croatian(i) 16 Sve obuze strah te slavljahu Boga govoreći: "Prorok velik usta među nama! Pohodi Bog narod svoj!"
BKR(i) 16 Tedy podjala všecky bázeň, i velebili Boha, řkouce: Že prorok veliký povstal mezi námi, a že Bůh navštívil lid svůj.
Danish(i) 16 Men en Frygt betog Alle, og de prisede Gud og sagde: der er en stor Prophet opreist iblandt os, og Gud har besøgt sit Folk.
CUV(i) 16 眾 人 都 驚 奇 , 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 有 大 先 知 在 我 們 中 間 興 起 來 了 ! 又 說 : 神 眷 顧 了 他 的 百 姓 !
CUVS(i) 16 众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 冇 大 先 知 在 我 们 中 间 兴 起 来 了 ! 又 说 : 神 眷 顾 了 他 的 百 姓 !
Esperanto(i) 16 Kaj timo kaptis cxiujn; kaj ili gloris Dion, dirante:Granda profeto levigxis inter ni; kaj:Dio vizitis Sian popolon.
Estonian(i) 16 Aga neid kõiki valdas hirm, ja nad andsid au Jumalale ning ütlesid: "Suur prohvet on meie seas tõusnud ja Jumal on tulnud Oma rahvast katsuma!"
Finnish(i) 16 Ja pelko tuli kaikille, ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: suuri propheta on noussut meidän sekaamme, ja Jumala on kansaansa etsinyt.
FinnishPR(i) 16 Ja heidät kaikki valtasi pelko, ja he ylistivät Jumalaa sanoen: "Suuri profeetta on noussut meidän keskellemme", ja: "Jumala on katsonut kansansa puoleen".
Georgian(i) 16 და შიში დაეცა მათ ყოველთა ზედა, და ადიდებდეს ღმერთსა და იტყოდეს, ვითარმედ: წინაწარმეტყუელი დიდი აღდგომილ არს ჩუენ შორის და რამეთუ მოხედნა ღმერთმან ერსა თჳსსა.
Haitian(i) 16 Tout moun yo te pè, yo t'ap fè lwanj Bondye, yo t'ap di: Yon gwo pwofèt parèt nan mitan nou! Yo t'ap di tou: Bondye vin sove pèp li a.
Hungarian(i) 16 És elfogá mind azokat a félelem, és dicsõíték az Istent, mondván: Nagy próféta támadt mi köztünk; és: Az Isten megtekintette az õ népét.
Indonesian(i) 16 Semua orang takut dan mulai memuji Allah. Mereka berkata, "Seorang nabi yang besar sudah muncul di tengah-tengah kita! Allah sudah datang untuk menyelamatkan umat-Nya!"
Italian(i) 16 E spavento li occupò tutti, e glorificavano Iddio, dicendo: Un gran profeta è sorto fra noi; Iddio ha visitato il suo popolo.
ItalianRiveduta(i) 16 Tutti furon presi da timore, e glorificavano Iddio dicendo: Un gran profeta è sorto fra noi; e: Dio ha visitato il suo popolo.
Japanese(i) 16 人々みな懼をいだき、神を崇めて言ふ『大なる預言者われらの中に興れり』また言ふ『神その民を顧み給へり』
Kabyle(i) 16 Ikcem-iten akk lxuf, bdan țḥemmiden Ṛebbi qqaṛen : « Sidi Ṛebbi yerra-d ddehn-is ɣer wegdud is, nnbi ameqqran ikker-ed gar-aneɣ. »
Korean(i) 16 모든 사람이 두려워하며 하나님께 영광을 돌려 가로되 `큰 선지자가 우리 가운데 일어나셨다' 하고 또 하나님께서 자기 백성을 돌아 보셨다 하더라
Latvian(i) 16 Bet bailes pārņēma visus; un viņi teica Dievu, sacīdami: Liels pravietis cēlies starp mums, un Dievs apmeklējis savus ļaudis.
Lithuanian(i) 16 Visus apėmė baimė, ir jie šlovino Dievą, sakydami: “Didis pranašas iškilo tarp mūsų”, ir: “Dievas aplankė savo tautą”.
PBG(i) 16 Tedy wszystkich strach zdjął, a wielbili Boga, mówiąc: Prorok wielki powstał między nami, a Bóg nawiedził lud swój.
Portuguese(i) 16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
ManxGaelic(i) 16 As haink aggle orroo ooilley: as hug ad moylley da Jee, gra, Ta phadeyr mooar er n'irree seose ny mast' ain; as, Ta Jee er yeeaghyn er e phobble.
Norwegian(i) 16 Da kom det frykt over dem alle, og de priste Gud og sa: En stor profet er opreist blandt oss, og Gud har gjestet sitt folk.
Romanian(i) 16 Toţi au fost cuprinşi de frică, slăveau pe Dumnezeu, şi ziceau:,,Un mare prooroc s'a ridicat între noi; şi Dumnezeu a cercetat pe poporul Său.``
Ukrainian(i) 16 А всіх острах пройняв, і Бога хвалили вони й говорили: Великий Пророк з'явився між нами, і зглянувся Бог над народом Своїм!
UkrainianNT(i) 16 Обняв же страх усїх; і прославляли вони Бога, кажучи: Що пророк великий устав між нами, й навідав Бог людей своїх.
SBL Greek NT Apparatus

16 ἠγέρθη WH Treg NIV ] ἐγήγερται RP